Journal d'un sein was translated into Spanish and untitled Diario de un pecho

Letter from Gemma Andújar Moreno, translator of Journal d'un sein
to Béatrice Maillard-Chaulin

You are absolutely right when you say that world is small... In Spanish, we even say that "el mundo es un pañuelo" (world is like a handkerchief). I was delighted to receive your mail, because after having translated your book it's like your were already forming a part of my family!

The translation of your text was really an exciting work and, of course, I had much fun doing this but you also made me think about the importance of "little things" when you are in trouble (it's a shame that we forget them too often).

In this sense, I can tell you that without my knowing you became for me an example to follow. Actually, we all have a "Marcel" in our lifes, either a disease or some difficult event, and the little things are probably the ones that save us. At that time, I think of you.

As far as translation is concerned, it's true that humour is perceived differently from one country to another but, after all, you are talking about the feelings in this story and feelings are universal. Consequently, there is always a way out to render the nuances of a text. I hope that my work will be up to your story. I also work with extracts from your book in my translation classes, with my students, and I try to advertise your work to my friends and family. I can event tell you that you have already a little fan club here in Barcelone, and my mother is the president!

I thank you infinitly for being so brave to share your story with me in such a special way. If only you come to Barcelone, don't hesitate to contact me: that would be a pleasure to show you the excellence of  white Spanish wines.

yours sincerily


Gemma


Discover Journal d'un sein through press article

A bit of humour and tenderness

In Canada

I am convinced that we can laugh at everything.